close

喵喵不負責任讀後感­<<亂髮>>

書名:亂髮

作者:与謝野晶子

譯者:李敏勇

出版:圓神

 

    亂髮是与謝野晶子的短歌集,內容大抵是美麗淒涼的情詩。

    以花為憑藉,椿、梅、白蓮、櫻月夜、落於白雪之中的紅花,雨夜之中女子凝視窗外的表情也就這麼浮上眼前。

    讀著,以京都作為的背景,也就這麼襯在哀戚的詩詞中。

    自然,並非每首詩的結局都是惆悵,但又有多少花朵能夠常開呢?或許,孤悲本是愛情的主調。

 

    此詩將短歌集翻譯成五行詩,不免失去了一點原本的味道。中譯的一旁,留著原文,若漢字和一般的發音不同,也會註上平假名,雖然不知為什麼要那麼唸,看了卻也覺得特別有感覺。

    除了形式和節奏不同,有些順序也和原文不同,如柔弱一詩:

    我吻著他的手指

    我想

    它們要舉起武士之劍

    對抗這世界的惡魔

    太柔弱了

   

    原文則是:

    魔にふつるぎのをにぎるにはつの御指とひね

 

    總覺得順序不一樣,各種想法和畫面也會不一樣。

    另外,喵喵私心的喜歡紅花:

    ひと花はみづから渓にもとめきませ若狭の雪に堪へむ紅

    至於原因就不多贅述了。

 

    附上google圖書:

http://books.google.com.tw/books?id=elqDdwSqmmEC&dq=%E3%81%BF%E3%81%A0%E3%82%8C%E9%AB%AA&hl=zh-TW&pg=PP1#v=onepage&q&f=false

arrow
arrow
    全站熱搜

    喵喵 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()