close
喵喵不負責任讀後感<<亂髮>>
書名:亂髮
作者:与謝野晶子
譯者:李敏勇
出版:圓神
亂髮是与謝野晶子的短歌集,內容大抵是美麗淒涼的情詩。
以花為憑藉,椿、梅、白蓮、櫻月夜、落於白雪之中的紅花,雨夜之中女子凝視窗外的表情也就這麼浮上眼前。
讀著,以京都作為的背景,也就這麼襯在哀戚的詩詞中。
自然,並非每首詩的結局都是惆悵,但又有多少花朵能夠常開呢?或許,孤悲本是愛情的主調。
此詩將短歌集翻譯成五行詩,不免失去了一點原本的味道。中譯的一旁,留著原文,若漢字和一般的發音不同,也會註上平假名,雖然不知為什麼要那麼唸,看了卻也覺得特別有感覺。
除了形式和節奏不同,有些順序也和原文不同,如柔弱一詩:
我吻著他的手指
我想
它們要舉起武士之劍
對抗這世界的惡魔
太柔弱了
原文則是:
魔に向ふつるぎの束をにぎるには細き五つの御指とひね
總覺得順序不一樣,各種想法和畫面也會不一樣。
另外,喵喵私心的喜歡紅花:
ひと花はみづから渓にもとめきませ若狭の雪に堪へむ紅
至於原因就不多贅述了。
附上google圖書:
http://books.google.com.tw/books?id=elqDdwSqmmEC&dq=%E3%81%BF%E3%81%A0%E3%82%8C%E9%AB%AA&hl=zh-TW&pg=PP1#v=onepage&q&f=false
全站熱搜
留言列表